2007年3月15日木曜日

おつかれ気味。 Je me sens un peu fatigué.

Aujourd'hui, il faisait beau et un peu chaud. La température est de dix sept degrés. C'était le temps agréable.
今日はいい天気でちょっと暑かった。気温も17度あったし。気持ちのいい天気だった。


Après avoir fini notre séminaire sur le mythe et la philosophie, mon amie et moi, nous avons pris le déjeuner sur la terrasse d'un café près du jardin du Luxembourg.
神話と哲学の境界についての授業の後、友達とリュクサンブール公園側の喫茶店のテラスで昼ご飯食べた。
J'ai eu peu d'appétit. Je ne sais pas comment, mais c'était comme ça.
あんま食欲なかった。理由はわかんないんだけどね。
Alors j'ai pris un sandwich mixte et un café. Ce n'était pas mal. Nous avons bavardé de tout et de rien.
で、ミックスサンド(バゲットにハムとチーズはさんであるだけ笑)と珈琲頼んだ。悪くなかったよ。二人でいろいろしゃべった。

J'aime bavarder avec des gens. Quand j'était au Japon, je suis bavarde. J'aime plaisanter.
私はしゃべるの好き。日本にいた頃は、おしゃべりな子だった。冗談好きだし。
Je suis joyeuse. Par contre, en France, je ne parle pas beaucoup et je suis une femme tranquille.
それに陽気だし。でもフランスでは、あんましゃべらないし、物静かな女性だ。
Mon pauvre français m'empeche d'agir en toute liberté. Je suis stressée.
フランス語しゃべれないから、思うように生きられないのだ。ストレス感じるぅ~
Je veux parler bien français aussitôt que possible!
出来るだけ早く日本語みたくおもうさま話せるようになりたい!
Il est bizarre que je ne le parle pas.
つーか話せないのって変だよ。
J'apprenais le français à l'université et j'étudie la littérature française. En plus j'habite en France.
大学でフランス語習ったし仏文学やってるし、それにフランスに住んでるのに。
Malgré cela, je ne pense pas que ma capacité du français s'améliore. C'est triste, mais c'est vrai.
それにもかかわらず、フランス語力向上したと思えない。悲しいけどこれが現実なのよね。
Ça me fait toujours déprimer. Quand même, je ferai de mon mieux. Il n'y a pas d'autre choix.
へこむわぁ。とにかく、やるしかないからやるけどね。

Demain, j'ai un séminaire sur la littérature francophone. Pour cela, j'ai besoin de lire un livre.
明日、フランス語圏文学のゼミがある。そのためにこれから一冊本読まないといけない。
Je ne pourrai pas dormir suffisamment comme toujours. Je manque de temps.
今日もまた十分には眠れないなぁ。時間足りないよ。
Y a-t-il quelqu'un qui pourrait me donner ses temps disponibles.....
余った時間私にくれる人いないかなぁ.....

2007年3月9日金曜日

電子辞書。Ma dictionaire numérique


4年前から使っていた電子辞書が、壊れたので、新しいのを買った。
Ma dictionaire numérique que j'utilisais pendant quatre ans s'est cassé un mois auparavant.
J'ai acheté une autre, sinon je n'ai pas de dictionaire français-japonais.

けれど、初期不良があったらしく、修理を呼びかけるメールが来た。
Mais ma nouvelle dictionaire a des problèmes avec sa base de données.
Il y a beaucoup de fautes de conjugaison. Elle a besoin d'une réparation.

でも、国内のみ対応とあったので、「どうしたらいいの?」っと質問をしたところ、代替機を送ってくれた。
J'ai demandé la réparation à Casio par Email. On m'a envoyé gratuitement une autre dictionaire.
Car c'est plus facile que la réparation en France.

すばらしい、Casioさん!でも仏和も和仏もRoyal入れてくれればもっといいのに。
Quel excellent service de Casio!

クラウン、つかえね。和仏なんか、あきらかに、それはどうかと思うっという単語ばかりあげてある。

めでたしめでたし。
L'affaire s'est heureusement arrangée.

こっちにBlog作ってみるわ。

今日は朝から調子が悪かった。 
Aujourd'hui, je n'avais pas la forme.

というか最近、なんだか集中力に欠ける。
Et puis, je manque la concentration ces temps-ci, bien que j'aie beaucoup de choses à faire.
Je ne sais pas pourquoi, mais c'est sûr.

論文の構成も決めてしまわないといけないのに、なんだか、ぼやーっという感じで。
Je dois décider une construction de mon mémoire de M1 d'ici une semaine.
Je suis distraite alors que je n'ai pas le temps de rêver.

よくない。
C'est pas bien.

だから、何か新しいことをしようと思う。
Et alors, j'ai décidé de commence quelque chose de neuf. Mais, je n'avais pas d'idée.

で、今日、JulieにBlogのAdresseたずねられたついでに、Greeからこっちに移してみることにした。
Aujourd'hui, dans le cours, Julie m'a demandé l'adresse de mon blog.
Mon blog n'ouvre pas au public à cause de système de SNS. Mon pauvre français m'empêche d'expliquer le système. Helas!
J'ai donc créé ce blog. C'est plus facile que je l'explique.